AB | Hoe ben je uit de hemel gevallen, Helel zoon van Shachar! Je bent neergeslagen op de aarde, overwinnaar van de heidenen! |
SV | Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! [hoe] zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! |
WLC | אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חֹולֵ֖שׁ עַל־גֹּויִֽם׃ |
Trans. | ’êḵə nāfalətā miššāmayim hêlēl ben-šāḥar niḡəda‘ətā lā’āreṣ ḥwōlēš ‘al-gwōyim: |
AC | יב איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים |
ASV | How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! |
BE | How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! |
Darby | How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! |
ELB05 | Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! |
LSG | Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! |
Sch | Wie bist du vom Himmel herabgefallen, du Morgenstern, wie bist du zu Boden geschmettert, der du die Völker niederstrecktest! |
Web | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |